Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual

Ficha

Autor:
Juan José Martínez Sierra
Editorial:
Bohodón Abey
ISBN:
9788415377993
Fecha de Publicación:
2012
Formato:
PDF
pdf
Adobe Drm
Impresión no pemitida
Copiar/Pegar no permitido
Nº de dispositivos permitidos ilimitado
€8,00
Introducción de Juan José Martínez Sierra. El método de traducción en doblaje y subtitulación José Luís Martí Ferriol Modelo de análisis polisistémico orientado a la identificación de normas de transferencia y aplicado a la recepción de la cultura española en Alemania a través del cine y la literatura (1975-2000) Susana Cañuelo Sarrión Traducción audiovisual y multilingüismo. Una aproximación teórica Montse Corrius Gimbert Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje Anjana Martínez Tejerina La caja negra del doblaje: en defensa de un análisis genético Mabel Richart Marset La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje y en producciones propias. El caso de Friends y Siete vidas Rocío Baños Piñero Doblaje y lenguas minoritarias: el caso del euskera Josu Barambones Zubiría Traduciendo las onomatopeyas y mímesis japonesas de la novela y del manga al español y al inglés Hiroko Inose Aplicaciones de la subtitulación a la enseñanza de la comprensión oral en lengua extranjera Noa Talaván Zanón La traducción del intertexto cinematográfico con función humorística en Family Guy Carla Botella Tejera Traducción comunicativa, semiótica y pragmática. El caso de Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale María Pilar González Vera El legado de Hollywood en el español doblado Nieves Muñoz García Bibliografía Anejo